Struggling to express your charactersβ emotions without telling? Let me help! Here’s a sneak peek into a no-stress method. π Negative emotion ‘tells’ to avoid: He felt frustrated. π« They looked uncomfortable. π« She was sad. π« π Better to βshowβ: He grabbed his coat and left. β They fidgeted in their seats. β SheContinue reading “‘Show don’t tell’ is a useful rule of thumb. Here are some easy wins.”
Tag Archives: editing
Cherry Edits’ 2023 Round-up. And what’s in store for 2024?
What a year! π’ 1,048,046 words edited. That’s 16 editing projects for 11 clients, 80% of whom were writing in British English β the other 20% American English. All projects were fiction-based, across a range of genres, with my top three genres occupying the top 3 spots β I’m mainly known for fantasy, women’s fiction,Continue reading “Cherry Edits’ 2023 Round-up. And what’s in store for 2024?”
Is it ‘discreet’ or discrete’?
Here’s a helpful visual guide to help you reach for the right version of this tricky word.
Is it mantelpiece or mantlepiece?
Do you know your mantles from your mantels? I do, but Microsoft Word doesn’t. It NEVER flags ‘mantlepiece’ as an error. If you are attached to your mantlepiece (seek help! π) you’re not alone. Merriam-Webster recommends ‘mantel’ (‘el’ like the ‘el’ of ‘shelf’ ) for the over-the-fireplace ledge, but it acknowledges that ‘mantle’ has been/isContinue reading “Is it mantelpiece or mantlepiece?”
Is your manuscript ready for a line and copy edit? Seven key indicators.
Discover the 7 signs your manuscript is ready for a line and copy edit. Get expert tips for a polished final draft.
Cherry Edits: Editing and proofreading scores on the doors. π’
I’ve been proofreading and editing for several years now. Here’s a brief overview of how much experience I’ve had. The first five years (part-time): β½ 49 projects β½ 2,132,069 words Year six (full-time): β½ 23 projects β½ 1,356,360 words Total so far: β½ 72 projects β½ 3,488,429 words Thank you to all the authors whoContinue reading “Cherry Edits: Editing and proofreading scores on the doors. π’”
When words cross borders. Are we on the same page about literary translations? Considerations as a reader, an educator, and an editor.
Discover the world of literary translations and gain insights as a reader, educator, and editor. Explore considerations, cultural perspectives, and the importance of staying true to the author’s intention. Join the conversation on words crossing borders in this thought-provoking blog post.
It’s an indie life for me, but I have a healthy respect for traditional publishing.
I bang on about indie publishing because it aligns with my values. But that doesn’t mean I have a problem with traditional publishing. For instance, I like to know how things are done in traditional publishing to make sure my indie clients get a professional service from me, even though they’ve not gone the tradContinue reading “It’s an indie life for me, but I have a healthy respect for traditional publishing.”
What are metonyms? What are anaphoric references? And (why) do they matter in fantasy writing?
β Do you know your metonyms from your anaphoric references? This week, some terminology that was relevant when I was teaching A level English language has popped into my head. It doesn’t really matter what these things are called, but what does matter is that these things are *things. One term was metonymy. The otherContinue reading “What are metonyms? What are anaphoric references? And (why) do they matter in fantasy writing?”
Sending your book to an editor is like sending your kid on a school residential.
πΈ Am I talking about sending your kid on a school residential? π Or might this be an analogyβ¦? And when they get backβ¦? This analogy can run much further. But I reckon that’ll do. π Handing over your manuscript to an editor might be like sending your kid on their school residential. Be brave.Continue reading “Sending your book to an editor is like sending your kid on a school residential.”
